Inicio / F.A.Q
F.A.Q
¿Qué diferencia hay entre una revisión y una relectura?
La relectura se basa únicamente en el texto meta mientras que la revisión incluye además la comparación del texto origen y el texto meta.
Una revisión permite realizar un examen a fondo de la coherencia del contenido y comprobar en profundidad el sentido del texto y la ausencia de omisiones, mientras que una relectura se limita a la comprobación formal (ortografía, gramática, etc.)
¿En qué casos optar por la traducción con revisión cruzada (conformidad con la norma EN 15038)?
Siempre es recomendable optar por la revisión por un tercero si dispone de suficiente presupuesto. Si no puede ampliar su presupuesto, sólo usted puede evaluar la importancia del texto confiado. ¿Va a ir dirigido a algunos colegas, va a realizarse una gran difusión del mismo o va a utilizarse para tomar decisiones importantes? ¿O bien se trata de recomendaciones de seguridad? Todos estos criterios deben tenerse en cuenta. A veces merece la pena un ligero sobrecoste para obtener un mejor resultado.
Para orientarle, podemos proponerle si nos lo pide una clasificación que le ayudará a tomar su decisión.
1/ obligada
2/ muy recomendable
3/ opcional
¿Cuáles son los puntos que sistemáticamente se comprueban en una traducción?
La gramática, la sintaxis y la ortografía
La conservación de la paginación
La homogeneidad de la terminología
La fluidez de las frases y la continuidad de las ideas
¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes de las agencias de traducción?
Las agencias de traducción tienen unos gastos de gestión elevados así que recortan de la remuneración de los traductores y, por consiguiente, de la calidad del servicio. Por otro lado, a menudo trabajan con un gran número de personas pudiendo conllevar una calidad desigual. Por último, la existencia de intermediarios a veces complica la correcta interpretación de las expectativas de los clientes y de las interrogaciones de los traductores, lo que puede suponer un problema.
Sin embargo, su gran valor añadido es que tienen más capacidad de gestionar grandes proyectos multilingües, a condición, claro está, de que sea una agencia seria que ofrezca un verdadero valor añadido y no sólo una vitrina comercial prometedora…
¿Hacia qué idiomas traducen los traductores?
¿Qué idioma dominamos mejor que el nuestro? Siempre traducimos hacia nuestra lengua materna por ética profesional. Sus traducciones hacia el español deberá hacerlas un español, las traducciones hacia el inglés, un inglés, etc.
Cuidado con las personas que dicen que traducen hacia varios idiomas ya que, salvo alguna rara excepción, es sinónimo de falta de profesionalidad.






7 bis rue Auguste Daubrée F-57000 Metz
00 33 (0)6 62 73 51 99
+33 (0)9 72 13 16 54 