Accueil
Bien au-delà des mots, le sens
Peut-être connaissez-vous le célèbre adage italien « Traduttore, traditore » (traduire, c’est trahir) ? Les enjeux de la traduction sont considérables : extraire le sens des mots pour l’adapter à la façon de penser d’un peuple donné.
Au traducteur de sublimer les concepts en faisant oublier au lecteur qu’il se trouve face à une traduction. C’est là tout un art qui s’apparente à part entière à de la communication !
Traductrice indépendante diplômée, je mets à votre service mes 10 années d’expérience (travail en conformité avec la norme NF EN 15038).
De langue maternelle française, je suis diplômée de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, bac +5) dans la combinaison linguistique allemand-anglais vers le français et titulaire d’un bac scientifique. J’ai ensuite complété ma formation par un séjour de 3 années en Espagne où je me suis installée comme traductrice indépendante. Je suis par ailleurs membre de la SFT (Société française des Traducteurs) et de nombreux autres réseaux et groupements professionnels.
Editorial
Vers quelles langues les traducteurs traduisent-ils ?
Quelle langue maîtrisons-nous mieux que la nôtre ? Nous traduisons toujours vers notre langue maternelle par éthique professionnelle. Vos traductions vers l’allemand devront donc
En savoir plus...





7 bis rue Auguste Daubrée F-57000 Metz
+33 (0)6 62 73 51 99
+33 (0)9 72 13 16 54
contact@alliatranslata.com