Accueil / Conformité norme EN 15038 / Adaptation culturelle

Adaptation culturelle

Peut-être connaissez-vous le célèbre adage italien « Traduttore, traditore » (traduire, c’est trahir) ?

On reconnaît un bon traducteur à sa capacité à extraire le sens des mots et des concepts pour l’adapter à la façon de penser d’un peuple donné. Les Français, les Allemands ou les Anglais n’ont en effet pas du tout la même façon d’articuler leur pensée et leur logique est très différente.

Au traducteur de sublimer les concepts et d’en extraire le sens en faisant oublier au lecteur qu’il se trouve face à une traduction. C’est là tout l’art de la traduction, qui s’apparente à part entière à de la communication !