Capitalisation de la terminologie et du travail effectué

L’obtention d’une traduction fiable et convaincante est bien sûr indispensable mais ne fait pas tout : cet élément seul s’avère en effet insuffisant sur le long terme. Il est également important de conserver une trace du travail déjà effectué pour que vous puissiez, un an ou dix ans plus tard, vous appuyer de nouveau sur ce travail si vous souhaitez adapter vos documents sans que votre texte ne perde de son homogénéité et de son uniformité. Voici les outils que nous mettons à votre disposition pour ce faire :

Glossaire terminologique – Nous vous proposons une traduction réfléchie et normalisée de votre terminologie d’entreprise ou des principaux termes techniques contenus dans les documents à traduire. Cet outil est extrêmement précieux tant pour l’homogénéité de la traduction en cours que pour les travaux à venir.

Fichier bilingue – Ce fichier vous permettra à la fois de faire la réintégration de la traduction dans la version en langue étrangère et de conserver une version bilingue des documents qui pourra être réutilisée pour toute traduction ultérieure. C’est donc un outil précieux que nous mettons à votre disposition.