Accueil / Conformité norme EN 15038 / Traduction
Traduction
Vous souhaitez me confier une traduction ?
Nous avons maintenant un objectif commun : obtenir une traduction percutante, fidèle et fluide sur le plan rédactionnel et fiable et précise sur le plan technique qui donne une image professionnelle de votre entreprise. Voici comment y parvenir :
1/ après réception des documents à traduire, nous étudions ensemble leur finalité. S’agit-il d’un document à large diffusion (brochure, site Web, communiqué de presse) ou d’une simple note interne ? Quel est le public visé ? D’éventuels prospects, des spécialistes de vos services ou produits ? Travaillez-vous en BtoB ou en BtoC ? Tous ces points sont essentiels pour définir votre cible et adapter votre communication ;
2/ vient ensuite l’étape de traduction. Cette étape inclut la réalisation de recherches documentaires approfondies, l’élaboration d’un glossaire qui vous sera ensuite soumis pour validation et la réalisation d’une traduction soignée. Le glossaire permet de définir la terminologie propre à votre entreprise. Cette terminologie sera ensuite reprise lors de futures traductions et bien sûr enrichie. Nous avons maintenant une base solide de travail ;
3/ suit alors l’étape de révision fond/forme par un traducteur tiers (conformité norme NF EN 15038). Nous savons en effet, par expérience, que certains textes tels que les plaquettes ou les sites Web nécessitent, pour être vraiment pertinents et professionnels, d’être relus par un tiers ;
4/ cette étape, qui peut être supprimée dans certains cas en fonction de vos besoins, est suivie de l’organisation d’une réunion de synchronisation de la terminologie interne entre le traducteur et le relecteur ;
5/ la traduction est désormais terminée, il ne vous reste plus qu’à valider la terminologie et à me faire part de vos remarques que je réintègre dans la traduction. Plusieurs navettes sont parfois nécessaires ;
6/ enfin, une dernière étape vient se greffer ici si la traduction concerne un site Web ou une plaquette. Une ultime étape de relecture en contexte pour vérifier la pertinence du texte mis en page : les fichiers Word sont en effet trompeurs et sont souvent à l’origine d’effets décalés qui pourraient nuire à votre image. L’occasion également de vérifier qu’aucune erreur ne s’est glissée lors de la PAO.
Ma spécialité :
la communication interne et externe d’entreprise.






7 bis rue Auguste Daubrée F-57000 Metz
+33 (0)6 62 73 51 99
+33 (0)9 72 13 16 54
contact@alliatranslata.com