Accueil / Objectif qualité / Travail en réseau
Pourquoi appartenir à un réseau de traducteurs ?
L’union fait la force
Le travail en réseau avec des confrères de confiance fait partie intégrante de mon métier et me permet de vous offrir une vraie valeur ajoutée, de m’adapter à tous vos besoins. Je me suis ainsi rapprochée au fil des ans de traducteurs ayant la même exigence de qualité que moi. Nous travaillons ensemble dans une optique, non pas de sous-traitance, comme le font les agences de traduction, mais d’étroite collaboration et de pleine responsabilité vis-à-vis de notre travail. Je travaille ainsi en groupement avec deux types de traducteurs :
Les traducteurs travaillant comme moi de l’allemand, de l’anglais et de l’espagnol vers le français. Nous formons une petite équipe soudée et motivée. Nous nous confions mutuellement la révision/relecture de nos traductions et partageons les projets volumineux à réaliser en un temps court. Chacun n’en conserve pas moins ses propres clients, ce qui permet de garantir individuellement la qualité du travail rendu et de préserver l’homogénéité et la cohérence des textes au fil des traductions. Nous nous aidons d’ailleurs pour cela de glossaires.
Les traducteurs étrangers. La règle d’or en traduction étant de ne traduire que vers sa langue maternelle, je travaille avec des confrères étrangers pour les traductions vers les langues étrangères. Le travail se fait là aussi en binôme (un traducteur et un relecteur), toujours en conformité avec la norme NF EN 15038.
Deux de mes atouts :
me former régulièrement et appartenir à de nombreux réseaux professionnels






7 bis rue Auguste Daubrée F-57000 Metz
+33 (0)6 62 73 51 99
+33 (0)9 72 13 16 54
contact@alliatranslata.com