Startseite
Der Sinn, weit über die Wörter hinaus
Sicher kennen Sie das bekannte italienische Sprichwort "Traduttore, traditore" (Der Übersetzer ist ein Verräter)? Bei einer Übersetzung steht sehr viel auf dem Spiel: Es gilt, den Sinn der Worte zu erfassen, um ihn an die Denkweise eines bestimmten Volkes anzupassen.
Es obliegt dem Übersetzer, die Konzepte umzusetzen, um den Leser vergessen zu lassen, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Eine wahrhaftige Kunst, die Hand in Hand mit der Kommunikation geht.
Als freiberufliche Diplom-Übersetzerin stelle ich meine 10-jährige Berufserfahrung (Arbeit gemäß DIN-Norm EN 15038) in Ihre Dienste, und passe mich stets Ihren Bedürfnissen an.
Meine Muttersprache ist Französisch, und im Anschluss an mein wissenschaftliches Abitur habe ich mein Übersetzerdiplom an der Übersetzer- und Dolmetscherschule ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, fünfjähriger Studiengang) in den Sprachkombinationen Deutsch-Französisch und Englisch-Französisch absolviert. Anschließend habe ich meine Ausbildung durch einen dreijährigen Aufenthalt in Spanien ergänzt, wo ich mich als Übersetzerin selbständig gemacht habe. Ich bin Mitglied im französischen Übersetzerverband SFT (Société française des traducteurs) sowie in zahlreichen anderen Netzen und Berufsverbänden.
Editorial
In welchen Sprachen übersetzen die Übersetzer?
Welche Sprache beherrschen wir besser als die eigene Muttersprache? Wir übersetzen daher immer in unsere Muttersprache. Ihre Übersetzungen ins Deutsche müssen von
Weiter lesen...





7 bis rue Auguste Daubrée F-57000 Metz
00 33 (0)6 62 73 51 99
+33 (0)9 72 13 16 54 