Startseite / DIN-Norm EN 15038 / Kulturelle Anpassung

Kulturelle Anpassung

Sicher kennen Sie das bekannte italienische Sprichwort "Traduttore, traditore" (Der Übersetzer ist ein Verräter)?

Einen guten Übersetzer erkennt man an seiner Fähigkeit, den Sinn der Worte und der Konzepte zu erfassen, um ihn an die Denkweise eines bestimmten Volkes anzupassen. Franzosen, Deutsche und Engländer haben nämlich keineswegs die gleiche Art, ihre Gedanken auszudrücken, und ihre Logik ist sehr unterschiedlich.

Der Übersetzer hat die Aufgabe, diese Konzepte umzusetzen, und den Sinn zu erfassen, um den Leser vergessen zu lassen, dass er es mit einer Übersetzung zu tun hat. Dabei handelt es sich um die ganze Kunst der Übersetzung, die Hand in Hand mit der Kommunikation geht!